Titre original : A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers
Auteur : Guo XIAOLU (1973- ), chinoise
Parution : 2007 (2008 en France)
Appréciation : ***
Quand la jeune héroïne chinoise de ce roman arrive à Londres afin d'y apprendre l'anglais, envoyée de Wenzhou par ses parents ambitieux, elle commence par perdre les roues de sa valise Made in China, puis son nom ! Zhuang Xiao Qiao se transforme en Z car, ainsi qu'elle l'explique dans un anglais impossible "moi pas prononçable !". Armée de son anglais fastidieux, souvent exécrable, Z arpente les rues de Londres et fréquente ses cinémas. C'est d'ailleurs là qu'elle rencontre l'homme qui deviendra son amant...
Auteur : Guo XIAOLU (1973- ), chinoise
Parution : 2007 (2008 en France)
Appréciation : ***
Quand la jeune héroïne chinoise de ce roman arrive à Londres afin d'y apprendre l'anglais, envoyée de Wenzhou par ses parents ambitieux, elle commence par perdre les roues de sa valise Made in China, puis son nom ! Zhuang Xiao Qiao se transforme en Z car, ainsi qu'elle l'explique dans un anglais impossible "moi pas prononçable !". Armée de son anglais fastidieux, souvent exécrable, Z arpente les rues de Londres et fréquente ses cinémas. C'est d'ailleurs là qu'elle rencontre l'homme qui deviendra son amant...
Lu dans le cadre du challenge ABC 2009.
J'ai bien apprécié ce roman qui montre à plusieurs reprises les différences de point de vue (et d'expression) entre le monde occidental et le monde chinois. Un exemple parmi tant d'autres : la narratrice s'étonne qu'on débute une phrase par le sujet et que l'on termine par les complément circonstanciels ; dans la phrase chinoise, le sujet est à la fin. D'après la narratrice, le sujet ne représente pas grand chose face à l'immensité du complément circonstanciel, il n'a pas à être mis en valeur. Dans la phrase "je vis à Paris", la place la plus importante est accordée au "je" ; en Chine, il se dirait "à Paris, je vis" , Paris étant plus important que moi car il était là avant moi et le sera après moi. Le roman recèle de ces petites subtilités que j'ai trouvées fort intéressantes. Cela étant, la lecture en a été éprouvante. La narratrice, pour appuyer son apprentissage de la langue anglaise, s'exprime en mauvais anglais (ce que la traduction française fait aussi apparaître) : ainsi certaines tournures m'ont fait hérissé le poil. Au fur et à mesure, je me suis habituée à lire ces phrases mal construites, ces expressions déplacées mais quel plaisir lors des dernières pages quand la narratrice s'exprime dans une belle langue !
5 commentaires:
Le titre est charmeur...
Tu me donnes envie de le lire, même si tu dis que la lecture en a été éprouvante.
Mais rassures-moi, il a disponible en français?
@ Lin : je l'ai lu en français et l'ai emprunté à la bibliothèque ;)
beaucoup appris
j'ai adoré ce langage mal foutu, il donne bien le ton de quelqu'un qui débute dans une langue
Le titre original, si vous voulez en profiter pour le lire en anglais (pas mal pour apprendre) :
"A Concise Chinese-English Dictionary For Lovers"
Enregistrer un commentaire